PATROCINADORES
INSTITUCIONES
Junta castilla
jcm

Archiletras

Archiletras es posible gracias al apoyo de las siguientes empresas e instituciones

Junta castilla jcm
08 Oct 2019
Compartir
Libros

Veracidad, precisión y claridad, rasgos principales del lenguaje científico

Redacción

El libro 'Medicina en español IV', de Fernando A. Navarro, contribuye a mejorar el conocimiento y uso del lenguaje médico en español

El lenguaje médico no persigue fines estéticos, creativos, lúdicos ni recreativos o de entretenimiento —como es el caso del lenguaje literario—, sino informativos, didácticos y comunicativos. Por este motivo, “los tres rasgos principales del lenguaje científico en general, y de la redacción en medicina en particular, son la veracidad, la precisión y la claridad; es decir, lo que se expresa en un texto científico no debe ser falso, ambiguo, incomprensible, chocante ni farragoso o pesado de leer”, asegura el doctor Fernando A. Navarro, traductor médico, vocal del Comité Técnico de MEDES-MEDicina en ESpañol y autor del libro Medicina en español IV. Esta obra, editada por la Fundación Lilly y que cuenta con la colaboración de Diario Médico, fue presentada en Madrid, en la sede del Instituto Cervantes.

En este sentido, e incidiendo en la importancia de utilizar el lenguaje médico de forma apropiada y precisa, la presentadora del acto, la doctora en Farmacia, nutricionista y divulgadora cientí­fica Marián García, más conocida en el entorno digital como Boticaria García, añade que el discurso de un divulgador ha de ser riguroso en el contenido, ameno en la exposición y sentir pasión por la disciplina sobre la que se divulga. “Sin pasión es difícil que el rigor y la amenidad se puedan mantener en el discurso a lo largo de los años”, señala.

Por su parte, el director de la Fundación Lilly, el doctor José Antonio Sacristán, incide en la importancia de mantener el vigor de nuestro lenguaje especializado: “Necesitamos más y mejores traducciones especializadas, libros de consulta, artículos originales y textos de todo tipo escritos directamente en lengua española. Eso precisamente es lo que busca la base de datos bibliográfica MEDES, de la Fundación Lilly, una fuente de consulta bibliográfica en español, abierta y gratuita, que permite recuperar de forma sencilla, precisa y eficaz publicaciones médicas escogidas en nuestra lengua”.

El uso del español en publicaciones médicas y científicas

El autor de Medicina en español IV recuerda que actualmente el inglés es la lingua franca en la ciencia y que la mayor parte de los avances médicos se publican en ella, por lo que el médico del siglo XXI debería estar plenamente capacitado, tras su paso por las aulas universitarias, para leer con soltura el inglés científico y expresarse también con una mínima corrección en inglés.

Fernando A. Navarro reivindica el uso del español: “No debemos resignarnos al monolingüismo científico que se avecina. O al menos no sin antes haber sopesado con cuidado las graves consecuencias que podría traer consigo”.

Entre estas consecuencias se encontrarían la exclusión de las aportaciones realizadas en otros idiomas, la dependencia científica y la uniformidad del pensamiento, la barrera lingüística entre la ciencia médica universitaria superior —que se publica en inglés— y la práctica médica inferior —que lee principalmente en el idioma materno—, la discriminación lingüística, o la creencia cada vez más generalizada de que un artículo en inglés es, por el mero hecho de estar escrito en inglés, de mayor calidad que otro en español o cualquier otra lengua. “Me resisto a creer que la medicina española e hispanoamericana se conforme con ocupar indefinidamente una mediocre posición secundaria en la ciencia mundial. Y estoy convencido de que el español puede volver a ser una de las grandes lenguas internacionales de la cultura, también en el ámbito médico y científico, manifiesta Navarro.

Por una formación en lenguaje científico

Boticaria García advierte, asimismo, del riesgo de usar anglicismos, a los que denomina “una china en el zapato para la divulgación”, ya que, además de empobrecer y limitar el lenguaje, tienen un efecto secundario indeseable: la confusión que pueden generar en la población. “Muchos tratamientos o alimentos pueden sonar más atractivos solo por nombrarse en inglés. Por ejemplo, llamar smoothie detox a un simple brebaje de verduras y hortalizas puede hacer creer al receptor en sus propiedades curativas”, remarca esta experta.

Frente a estos problemas, tanto Fernando Navarro como Marián García coinciden en la necesidad de la formación en todos los aspectos que abarca la divulgación. “Mientras que los profesionales sanitarios, parapetados tras términos técnicos, suelen pecar de falta de sencillez en el lenguaje, en los periodistas de ciencia y salud es frecuente la imprecisión”, asegura García. Navarro, por su parte, concluye: “En todas las ciencias y artes vivimos tiempos de hiperespecialización a ultranza, y en la educación no soplan vientos especialmente favorables al humanismo ni a la formación integral de la persona”.

Medicina en español IV

El libro Medicina en español IV, cuya finalidad es acercar a los médicos el placer del lenguaje, es un proyecto enmarcado en la iniciativa MEDES-MEDicina en ESpañol, dirigida a fomentar el uso del idioma español como lengua de transmisión del conocimiento biomédico.

En este tomo, al igual que en los tres anteriores, se recogen los artículos de Laboratorio del lenguaje, página semanal de Diario Médico que, desde 2006, se centra en aclarar términos médicos y cómo escribirlos correctamente, con diversas piezas breves sobre etimología, historia, dudas gramaticales y más.

más información

¿Por qué lo llaman Viagra cuando quieren decir sildenafilo?

¿Por qué lo llaman Viagra cuando quieren decir sildenafilo?

O la historia de cómo se ponen los nombres a los medicamentos. (Y de cómo una paciente rompió todos los esquemas y mejoró la fórmula)

Leer más >
Quizás lo llaman kale  porque no quieren decirnos que es berza

Quizás lo llaman kale porque no quieren decirnos que es berza

Pese a lo evocador de su nombre, los superalimentos no existen. Ninguno de ellos tiene propiedades únicas y distintas de otros con menos nombre

Leer más >

más información

¿Por qué lo llaman Viagra cuando quieren decir sildenafilo?

O la historia de cómo se ponen los nombres a los medicamentos. (Y de cómo una paciente rompió todos los esquemas y mejoró la fórmula)

Leer más >
¿Por qué lo llaman Viagra cuando quieren decir sildenafilo?

Quizás lo llaman kale porque no quieren decirnos que es berza

Pese a lo evocador de su nombre, los superalimentos no existen. Ninguno de ellos tiene propiedades únicas y distintas de otros con menos nombre

Leer más >
Quizás lo llaman kale  porque no quieren decirnos que es berza