PATROCINADORES
INSTITUCIONES
Junta castilla
jcm

Archiletras

12 Feb 2019
Compartir

Un toque de atención sobre desviaciones normativas, cambios lingüísticos, expresiones de moda y nuestra capacidad de acogida de palabras procedentes de otras lenguas.

Mª Ángeles Sastre

Profesora de Lengua Española en la Universidad de Valladolid. Me llama la atención cómo habla la gente, cómo escribe, cómo dice sin decir, cómo maquilla lo que dice, cómo transgrede con el lenguaje, cómo nos dejamos engañar por los políticos. Leo la letra pequeña en la publicidad y los periódicos de pe a pa. Y encuentro de todo.

Pongamos que hablo de ‘verter’

Toda la vida preparando las sopas de ajo de la misma manera: como las hace mi madre y como las hacía mi abuela.

El deseo de innovar un poco me llevó a enredar por internet por ver si me hacía con alguna receta que me diera ideas.

Pero lo que me dieron las muchas recetas que vi fueron ideas para escribir esta entrada. Porque casi todas decían que había que vertir el agua (unas, tres cuartos de litro; otras, un litro; otras, litro y medio) o la mezcla. ¡Ah!, y otra idea: que es más cool hablar de sopa castellana que de sopas de ajo. Y mejor todavía: de sopa castellana al ajo. Ya lo vieron hace décadas los alfareros de Portillo (un pueblo de la provincia de Valladolid que en los años 50 del siglo XX tenía censadas cincuenta alfarerías y más de un centenar de oficiales alfareros) cuando decidieron grabar en las cazuelas de barro destinadas a los bares y restaurantes y a los mercados de artesanía la expresión sopa castellana más o menos decorada.

Pero hablemos de verter porque vertir no existe en el español estándar aunque su uso esté muy extendido en todo el mundo hispánico con el significado de ‘derramar, echar o hacer pasar un líquido o cosas menudas como sal, azúcar, harina, etc. de un recipiente a otro’ o, en un sentido más metafórico, con el significado de ‘traducir o volcar contenidos de una lengua a otra’. Es verbo de la segunda conjugación, por lo que lo correcto es Verter un tapón del producto en dos litros de agua; La mezcla, una vez hecha, se junta con el pan en la cazuela de barro. Poco a poco hay que verter un litro y medio de aguaYo no he hecho esta traducción para modelo de traducciones: he procurado verter el sentido, ateniéndome cuanto me ha sido posible a la letra.

Verter se conjuga como entender, excepto en México, donde también se usa vertir. Lo atestigua el Diccionario del español de México, un diccionario integral del español basado en el uso mexicano, dirigido por Luis Fernando Lara. Bajo la entrada vertir se nos informa de que se conjuga como sentir. Otro ejemplo de diferencias trasatlánticas.