PATROCINADORES
INSTITUCIONES
Junta castilla
jcm

Archiletras

03 Oct 2022
Compartir

Detrás de cada palabra hay un rastro lingüístico que puede delatarte

Sheila Queralt

Perito en lingüística forense. Con mis análisis científicos de la lengua contribuyo a cazar delincuentes.

La pista lingüística de Anticorrupción

Unos días después de que se decretase el estado de alarma en marzo de 2020, dos empresarios intermediaron en la compra de mascarillas y test de autodiagnóstico desde Asia para el Ayuntamiento de Madrid. Por esta coordinación, los dos empresarios obtuvieron comisiones millonarias.

A finales del año 2020, la Fiscalía Anticorrupción emprende una investigación por esas comisiones que alcanzaban en aquel momento los 6,6 millones de dólares y sospecha que se podrían haber cometido delitos de estafa, blanqueo y falsedad documental. Comienza el caso conocido como Caso de las Mascarillas.

Ahora, una nueva pieza se ha filtrado a los medios de comunicación. A principios de verano, el director ejecutivo de la empresa malasia en el centro de la supuesta estafa, San Chin Choon, envió un correo electrónico al Juzgado de Instrucción dando explicaciones a distintas cuestiones. Cabe destacar en este punto que, a pesar de la insistencia de la Fiscalía, no se ha podido obtener una declaración de San Chin Choon como testigo.

Los expertos de la Fiscalía Anticorrupción han realizado un análisis de este correo y sospechan que podría ser falso. Entre los motivos, la dirección de correo que no
corresponde con las direcciones anteriores, el contenido que era demasiado partidista: ni hecho a medida para la defensa de los investigados, y, finalmente, estaba escrito en inglés, una lengua que supuestamente no conoce el autor del escrito. Pero todavía más, y aquí va la parte más interesante para un lingüista forense, el inglés del escrito no era nativo, mostraba rasgos propios de un escritor con el español como lengua materna. Por ejemplo, se utilizan palabras que no existen en inglés y parecen una adaptación del español (indenfension, de indefensión); o cuando se le pregunta si conoce a los dos empresarios mediadores, contesta «To Mr. Alberto Luceño yes, to Mr. Medina no», utilizando unas preposiciones incorrectas en inglés y que probablemente provengan de un calco del castellano «Al Sr. Alberto Luceño sí, al Sr. Medina no».

Los lingüistas forenses analizamos este tipo de escritos y podemos discernir la lengua materna de un autor cuando escribe en otra lengua e incluso se podría llegar a precisar la variedad de esa lengua. Además, si se tuviera sospecha de quién puede ser el autor real, se podría realizar un cotejo para determinar la autoría de ese escrito.