PATROCINADORES
INSTITUCIONES
Junta castilla
jcm

Archiletras

Archiletras es posible gracias al apoyo de las siguientes empresas e instituciones

Junta castilla jcm
10 Oct 2018
Compartir
Lingüística

La Academia de la Lengua Española en EE UU analiza los desafíos lingüísticos

Raquel Godos / Efe

Los retos actuales del español protagonizan el II Congreso de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), que reúne a expertos y académicos de todo el mundo El evento, celebrado en la Biblioteca del Congreso, aborda los desafíos que afronta la lengua española en territorio estadounidense ahondando en el impacto que genera en un país que es el segundo del mundo con más hispanohablantes.

La lengua española es la protagonista en más de 50 ponencias y eventos del II Congreso de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), que reúne a expertos y académicos de todo el mundo bajo el título ‘El español, lengua, cultura y poder del EE UU hispánico’.

El evento, celebrado en la Biblioteca del Congreso, aborda los desafíos que afronta la lengua española en territorio estadounidense ahondando en el impacto que genera en un país que es el segundo del mundo con más hispanohablantes.

«Uno de los objetivos de la ANLE es documentar y dar a conocer esa presencia, esa historia, esa cultura hispana de los Estados Unidos, y este congreso se encuadra en ese objetivo general», ha asegurado el presidente de la academia, Luis Alberto Ambroggio tras insistir en que, más allá de la lengua, muchas de las raíces hispanas de EE UU se desconocen tanto en el mundo latino como en el anglosajón.

«El que puso la primera piedra en la Casa Blanca era un inmigrante hispano, Pedro Pablo Casanave, que fue alcalde de Georgetown y escogió el 12 de octubre de 1792 para hacerlo, por eso nuestra capital es Washington, Distrito de Columbia, en honor a Colón«, agrega Ambroggio.

Además de esas historias desconocidas, los expertos y académicos también analizan en este congreso de lengua los retos para preservar el español en los distintos países donde se habla: «Sin ser puristas en el idioma, somos conscientes como Academia del dinamismo del lenguaje y por eso hablamos del español de los Estados Unidos, que integra una serie de palabras que hemos tomado del inglés, anglicismos que no existen en otros países».

Ambroggio insiste en que «está bien» que el español incorpore términos propios de cada uno de los países donde se habla, pero considera que «si existe una manera de referirse a una palabra en castellano no hay que marginarla a favor de un calco del inglés inexistente. Si tenemos camioneta, ¿por qué llamarle troca? (derivado de truck, camión en inglés). Si tenemos la palabra techo, ¿para qué llamarlo roof?, si tenemos la palabra mercado, ¿para qué decir grocería? (derivado de grocery)».

La ANLE crea publicaciones y diccionarios panhispánicos, y de ortografía o gramática que ayudan a documentar y divulgar el buen uso del español en Estados Unidos, con el objetivo de promover y preservar las características de «un español universal«.

más información

El español será la primera lengua extranjera en Jamaica

El español será la primera lengua extranjera en Jamaica

Será lengua oficial junto al inglés y su enseñanza se reforzará en todos los niveles educativos

Leer más >

más información

El español será la primera lengua extranjera en Jamaica

Será lengua oficial junto al inglés y su enseñanza se reforzará en todos los niveles educativos

Leer más >
El español será la primera lengua extranjera en Jamaica