PATROCINADORES
INSTITUCIONES
Junta castilla
jcm
Junta Extremadura

Archiletras

03 Feb 2021
Compartir
Armenia

La labor de los hispanistas para enseñar español

Anush Sukiasyan

Una república joven en la que la enseñanza del español se abre camino con el esfuerzo de muchos profesionales que han apostado por su difusión

Armenia es un país que formó parte de la antigua URSS. Se encuentra en el cruce entre Europa y Asia. La República de Armenia existe como un Estado independiente desde hace solo 29 años. El español no tenía gran difusión en el sistema educativo durante el periodo previo a la independización. Se ofrecían únicamente algunos cursos particulares.

Los albores de la enseñanza del español en Armenia se remontan al año 1963, cuando Aram Deirmendjián, un armenio que por circunstancias personales tuvo que volver a la patria desde Buenos Aires, Argentina, empezó a impartir clases de español en el Instituto de Lenguas Extranjeras V. Brusov 1. «Una persona que realiza actividades patrióticas no es un espía», afirma Arminé Deirmendjián, hija de Aram Deirmendjián, también profesora de español. «Fue mi padre quien decidió volver a la patria, con su dinero desde Buenos Aires. Una decisión dolorosa, pero que él creía necesaria». Así explica Arminé el calificativo de «repatriado» que ciertas personas adjudicaron a su padre.

De esta manera se pone el germen de la integración de la lengua española en Armenia. Sin embargo, en 1968, solo en cinco años, el departamento se cierra por falta de alumnado, siendo una carrera sin salida laboral. Años después, en 1991, se crea el Departamento de Español como parte de la Cátedra de Filología Románica en la Universidad Estatal de Ereván, con 254 estudiantes. Así pues, se da comienzo a la enseñanza oficial del español en las escuelas y universidades, y a la difusión de la cultura española en Armenia. Desde 2001, la Universidad Estatal de Ereván es la sede de los exámenes de DELE. Hasta hoy, es el único departamento de español como tal.

Es inmensa la labor de los hispanistas armenios. A pesar de algunos intentos de cerrar el departamento, han evitado que se apague el anhelo de la enseñanza del español. Los profesores se centraron en la elaboración de diccionarios, impulsaron la traducción de obras de la literatura hispánica. Es preciso reconocer los trabajos de Vahan Sarkisián, doctor en Ciencias Filológicas. Miembro de Honor de Euskaltzaindia (Real Academia de Lengua Vasca), miembro de la Asociación Mundial de Hispanistas, Sarkisián fue probablemente el único especialista armenio del idioma vasco y siempre fue el alentador de las relaciones entre el País Vasco y Armenia. Además, desde 1994 fue el fundador y director del Centro de Estudios Armenio-Vasco en la Universidad Estatal de Ereván. También dirigió la revista Araxes, una revista internacional que se centra en los estudios sobre el armenio y el euskera. Dedicó años de su vida a estudiar el parentesco etnolingüístico entre el euskera y el armenio.

Otro de los pilares fundamentales es la presidenta del Consejo Metodológico del Idioma Español del Instituto Nacional de Educación, Hasmik Baghdasarián. Doctora habilitus en Filología. Autora de más de cincuenta libros, artículos publicados tanto en España o Brasil como en Rumanía, Hungría y Rusia. En 2001 la Embajada de España en Moscú la asigna como la responsable local de los exámenes de DELE. Desde 2011 es la directora del único Departamento de Español en la Cátedra de Filología Románica de la Universidad Estatal de Ereván, Armenia.

La traductora más prolífica de Armenia es, sin duda, Meri Sukiasián. Miembro de la Unión de Escritores de Armenia, sus traducciones juegan un papel muy importante en el enriquecimiento de la librería armenia con importantes traducciones del español al armenio y viceversa: tanto con una serie de obras de diferentes autores españoles y armenios por petición oficial de la Unión de Escritores y el Ministerio de Cultura de Armenia, como con libros y artículos científicos.

Los hispanistas armenios coinciden en que hoy en día siguen encontrando muchos factores que no favorecen el desarrollo de la enseñanza-aprendizaje del español. Tanto es así que las lagunas que permanecen son evidentes. Por ejemplo, la inexistencia de una continuidad desde las enseñanzas medias hasta la universidad (como en el resto de idiomas); escasos materiales didácticos adecuados y, especialmente, la falta de profesionales nativos. Esta situación se ha agravado como consecuencia de la crisis económica, sobre todo, en la ausencia de lectores nativos.

Presencia de las representaciones de países hispanohablantes

En Armenia solo existen dos consulados honorarios, el de España y el de Uruguay, y una embajada, la de la República de Argentina.

Como sucede, en general, en los consulados de España en el exterior, son centros de prestación de servicios jurídico-administrativos. Solo se facilita la relación de los ciudadanos españoles o de los extranjeros conectados por algún motivo con España. Por lo tanto, no lleva a cabo ninguna actividad.

Por el contrario, como existe un lazo especial entre Armenia y Uruguay (fue el primer país en reconocer el genocidio armenio y en el que además habita una gran comunidad armenia) el Consulado de Uruguay imparte también las clases de español. Ofrece un servicio de la enseñanza de español online para todos los armenios que se encuentren fuera de Armenia. Un servicio que sirve para facilitar la adaptación a la nueva cultura. Organiza también diferentes actividades para promover cultura, lengua y arte en español: desde 2008, los Ministerios de Turismo y Deporte, Educación y Cultura de Uruguay junto con la Embajada de Armenia en Argentina organizan anualmente el Festival de Cine Uruguayo en Ereván, capital de Armenia. Dicho evento tiene como objetivo fundamental exhibir lo más característico del cine uruguayo a fin de enfatizar el intercambio artístico y cultural.

La Embajada de Argentina es la institución que más eventos y proyectos organiza. No es novedad que Argentina también cuenta con una certificación de español de validez internacional: el CELU (Certificado de Español: Lengua y Uso). Desde 2017 la Universidad Estatal de Brusov es la sede del Examen CELU. «Este examen es central para la promoción cultural de Argentina en el mundo. Se promociona en todas las embajadas y consulados», dice Miguel Artin Tchilinguirián, jefe de la sección económico-comercial consular.

Desde 2018 hasta hoy se han realizado cuatro misiones del proyecto de cooperación Sur-Sur, un proyecto entre el Laboratorio de Idiomas de la UBA, Argentina, y la Universidad Estatal de Brusov, Armenia. El objetivo del proyecto es fortalecer en distintos aspectos la enseñanza del idioma español. Consiste en la capacitación de docentes y el desarrollo de nuevos materiales didácticos.

Dentro del marco de cooperación con la Universidad Estatal de Brusov, entre la Embajada Argentina en Armenia y el Converse Bank, se firmaron acuerdos para la creación de un centro de estudios argentinos y un laboratorio del idioma español. El objetivo del centro es promover programas de intercambio de estudiantes, traducción y publicación de obras de escritores argentinos al armenio. Lo que supone el enriquecimiento de la biblioteca de la Universidad y la organización de eventos y conferencias que permitan mejorar la enseñanza del español y difundir historia, cultura y actualidad de la República Argentina en Armenia. La Embajada ofrece también el programa ELSE, un programa de capacitación y perfeccionamiento docente online, que permite a los profesores mejorar la enseñanza del español como L2.

El fruto visible de la divulgación de la cultura hispánica en Armenia se encuentra fundamentalmente entre el profesorado universitario. Siempre es consciente de sus responsabilidades profesionales; crítico con su práctica y preocupado por su formación. Aunque a pesar del empeño de las representaciones oficiales de países hispanohablantes, queda mucho camino por recorrer para que el aprendizaje del español en Armenia se produzca un intercambio fecundo entre las dos culturas que genere mayores salidas laborales.

 

Esta crónica es uno de los contenidos del número 9 de la publicación trimestral impresa Archiletras / Revista de Lengua y Letras.
Si desea suscribirse o adquirir números sueltos de la revista, puede hacerlo aquí https://suscripciones. archiletras.com/