PATROCINADORES
INSTITUCIONES
Junta castilla
jcm

Archiletras

24 Oct 2019
Compartir
Guatemala

Indígenas de Latinoamérica atacan el desplazamiento lingüístico con internet

Emiliano Castro Sáenz/EFE

El Festival Latinoamericano de Lenguas Indígenas en Internet pretende rescatar en la región las lenguas originarias y promover y difundir el uso de estas

Cientos de activistas digitales indígenas se reúnen esta semana en Antigua y en la capital de Guatemala para realizar un encuentro y un festival internacional latinoamericano con el objetivo de rescatar las lenguas indígenas en internet y minar el desplazamiento que han sufrido.

Un grupo de organizaciones locales e internacionales se aglutinaron en un consorcio para planificar y realizar el primer Festival Latinoamericano de Lenguas Indígenas en Internet con el objetivo de conocer esfuerzos que rescatan en la región las lenguas originarias y promover y difundir el uso de estas.

Este año es, además, el marco idóneo para llevar a cabo un evento de esta magnitud, aprovechando el Año Internacional de las Lenguas Indígenas, como reconoció el poeta y docente de la Universidad Maya Kaqchikel, Miguel Ángel Oxlaj, quien detalló que la idea es conseguir que futuras generaciones tengan acceso a internet en su propia lengua indígena.

Mientras en Guatemala se hablan 24 idiomas indígenas (22 de procedencia maya, además del xinka y el garífuna) que se encuentran en «vulnerabilidad», en Latinoamérica aún viven más de 560 lenguas indígenas con más de 42 millones de hablantes. Sin embargo, la ONU advierte que un 26 por ciento de estas están en peligro de desaparecer.

Oxlaj apuntó que si una lengua está en peligro de desaparecer «significa que los hablantes tienen más de 50 años de edad en promedio» y si bien «ese no es el caso en Guatemala», el país centroamericano va en ese camino «si no hacemos algo para evitarlo».

Y hacer algo para impedir el desplazamiento o desaparición de las lenguas indígenas es precisamente lo que intenta el consorcio organizador del festival, integrado por Kaqchikel Wikiwuj, Rising Voices, Centro Cultural de España, Fundación Avina, Unesco en Guatemala, DW Akademie y la Federación de Escuelas Radiofónicas.

Aunque Oxlaj reconoce que no hay una «democracia total» del internet en zonas urbanas, donde viven en su mayoría los pueblos en el continente, «es un hecho que el mundo digital se instaló en nuestras vidas, que son cada vez más digitales».

Además de exigir la expansión de la red hacia las áreas rurales, Oxlaj aboga y lucha por facilitar internet en su lengua, el kaqchikel, que es hablado en Guatemala por unas 500.000 personas.

«La idea es que un kaqchikel encienda el ordenador y pueda interactuar en internet con su propia lengua. Que no haya esa imposición del idioma», explicó.

La «democratización del internet» es un reto, pero también «lo vemos como una oportunidad», enfatizó Oxlaj, quien lamentó la «alarmante» falta de acceso y señaló aparte de esa falencia es necesario trabajar en esa base de difusión de las lenguas indígenas.

Así, «cuando otra haya democracia del internet y el acceso sea garantizado a toda la población, en ese momento ya existirán contenidos digitales en nuestras lenguas».

Previo a la realización del encuentro y el festival en Antigua y Ciudad de Guatemala, respectivamente, en agosto se llevó a cabo en el mismo contexto un evento de actividades digitales de lenguas indígenas en Cobán (al norte del país) y en septiembre una reunión preliminar en Quetzaltentango (occidente).

Guatemala se convierte así en el punto de encuentro de las lenguas indígenas. Del 22 al 24 de octubre el primer encuentro en el Centro de Formación de la Cooperación Española y el Festival Latinoamericano del 25 al 27 de octubre en el Centro Cultural de España en la Ciudad de Guatemala.

«Participarán activistas de toda Abya Yala (América), desde los locales kaqchikeles, quichés, mam y otros hasta los mapuche, aymara, kichwa, maya yucateco o náhuatl, por decir algunos, compartiremos las distintas experiencias que cada quien impulsa en internet para el rescate de los idiomas», apuntó Oxlaj.

Además, en la capital guatemalteca se realizará el evento para todo público, para «todas aquellas personas interesadas en conocer y compartir sus experiencias sobre activismo digital de lenguas indígenas en internet», con la realización de «paneles, talleres, presentaciones de apps, sitios, diccionarios, traductores y conversatorios con especialistas».

Emprendimientos como un wikipedia en kaqchikel (Wikiwuj), en el que también ha trabajado Oxlaj y que aún se encuentra en «fase de incubadora», que aún necesita de una cantidad mayor de artículos en el idioma maya y sostener una comunidad de «enciclopedistas».

Y eso se debe a que «muchos hablantes del kaqchikel -y de cualquier lengua indígena- tienen muchas ganas de participar, pero nula señal en sus pueblos para poder hacerlo«, zanjó Miguel Ángel, al retratar la realidad de imposición y desplazamiento del castellano, en este caso, sobre todo lo demás.