PATROCINADORES
INSTITUCIONES
Junta castilla
jcm

Archiletras

Marisol Pérez/Maia Sherwood

22 Jul 2022
Compartir
Firmas

La alternancia de códigos español-inglés en el discurso de las mujeres empresarias en Puerto Rico

«Yo he aprendido sobre la marcha, yo vengo de ‘theschool of hardknocks’ [la escuela de los golpes], o sea, son 27 años en los que contraté gente equivocada y tuve que despedir… Me pasó de todo. No estamos aquí por arte de magia, son 27 años de experiencia y de conocimiento».
Cristina Collazo, Fundadora y presidenta de Valija

Las palabras de Cristina Collazo son representativas de los hallazgos del trabajo «Rasgos discursivos de mujeres líderes de negocio en Puerto Rico», presentado en el congreso Mujer y discurso: liderazgo, imagen y sociedad, que celebró la Universidad de Sevilla del 25 al 27 de octubre de 2021.

El estudio analizó una muestra de 10 entrevistas realizadas en formato de podcast por Celina Nogueras, empresaria puertorriqueña, entre 2019 y 2021, a mujeres líderes de negocios en Puerto Rico. El podcast se titula «Jefas y Jevas. Historias de mujeres empresarias que valen un millón». (Cabe aclarar que «jeva», en el español de Puerto Rico actual, es una mujer atractiva y que transmite fuerza). Las entrevistas duran cerca de una hora; en ellas, las mujeres reflexionan sobre su trayectoria como empresarias.

Utilizando estrategias del análisis del discurso, identificamos varios elementos comunes en la comunicación de estas empresarias: una autovaloración marcadamente positiva; una visión de los obstáculos como eventos superables y didácticos; usos vanguardistas y eficaces de la tecnología y una redefinición de los roles tradicionales femeninos.

La otra dimensión del estudio miraba la alternancia de códigos español-inglés en el discurso de estas mujeres empresarias. De hecho, la muestra de 10 entrevistas no fue estrictamente aleatoria; elegimos a mujeres evidentemente bilingües para poder considerar el uso que daban a las dos lenguas.

El uso constante del inglés en estas entrevistas no fue una sorpresa, ya que la alternancia de códigos podría considerarse un fenómeno común en el ámbito de los negocios en Puerto Rico. El contexto empresarial en la isla incluye conexiones de rigor con Estados Unidos (EE UU) y, en muchas industrias, hay una marcada necesidad de dominar el idioma inglés. Este es un campo fértil y casi inexplorado en estudios lingüísticos. Una reciente publicación sobre alternancia de códigos en el Caribe (Guzzardo, Mazak y Parafita, 2016) muestra que existe un grupo de puertorriqueños que utilizan la alternancia en su diario vivir y que esto tiene mucho que ver con su realidad socioeconómica. Este grupo podría considerarse una élite con acceso a una educación bilingüe de alta calidad, lo cual a su vez abre puertas a oportunidades laborales que requieren el dominio de ambos idiomas. Las mujeres en este estudio han alcanzado un sólido éxito profesional y se mueven en entornos donde el bilingüismo podría considerarse la norma. Esta no es la realidad de la mayoría de los puertorriqueños, que llevan a cabo su cotidianidad y vida laboral exclusivamente en español.

Al analizar desde esta perspectiva el discurso de las mujeres empresarias, encontramos los dos tipos básicos de alternancia de códigos (Poplack, 1980). El primer tipo es el «intraoracional», que consiste en realizar inserciones léxicas de la segunda lengua. Por ejemplo: «Si existe la motivación, si existe el talento, los ‘skills’ [destrezas], la competencia, vamos a desarrollar lo que les falta». En este ejemplo, la empresaria utiliza un término relacionado con los procesos de contratación: las destrezas o ‘skills’ necesarios para tener éxito. Muchos de los términos en inglés identificados en la alternancia intraoracional pertenecen al campo léxico de los negocios: retail [al detall], pitch [propuesta], payroll [nómina], full-time [a tiempo completo], budget [presupuesto], vendors [suplidores], start-up [compañía incipiente] y branding [creación de marca].

El segundo tipo de alternancia es el «interoracional». Ocurre cuando se insertan frases u oraciones completas provenientes de la segunda lengua. A continuación, se usa una frase típica del inglés para dar énfasis al mensaje: «No había proyectos, estaba todo parado. Inclusive, aunque todo es cíclico, se tardó mucho más… ‘If you can make it in Puerto Rico, you can make it any where’ [Si puedes lograrlo en Puerto Rico, puedes lograrlo en cualquier lugar]». Otro ejemplo es: «La localidad era bella, el espacio era un sueño para un diseñador y arquitecto. Así que ‘we took a leap of faith’ [nos arriesgamos] y cogimos el espacio…». Un tercer ejemplo de alternancia usando una frase del inglés es: «Fue un poquito de suerte, de ‘being at the right place’ [estar en el lugar adecuado], y un poquito de espíritu de emprendimiento también».

El uso del inglés también tiene un valor pragmático para expresar emociones: «Yo pensaba que esto era un ‘market place’ [mercado], que yo lo prendo y automáticamente existen ‘drivers’ [conductores], que automáticamente existen restaurantes. ‘Boy, was I wrong!’ [estaba muy equivocada]». La frase «Boy, was I wrong!» captura la intensidad de su choque con la realidad cuando apenas empezaba su negocio. Cabe señalar que hubo diferencias individuales en cuanto a la frecuencia de la inclusión del inglés. Esta empresaria tenía una marcada tendencia a utilizar su segundo idioma.

Finalmente, las muletillas, o frases de relleno, también fueron comunes: «Así que me voy a mi silla y hago mi collar espectacular, que, by the way [por cierto], fabriqué en Indonesia». 

La alternancia de códigos es un fenómeno lingüístico típico de contextos donde hay lenguas en contacto. En el caso de Puerto Rico, la relación estrecha con EE UU tiene ya más de 120 años. Las mujeres entrevistadas comparten experiencias significativas atadas al inglés; por ejemplo, haber cursado estudios en EE UU. También cabe señalar que la entrevistadora, Celina Nogueras, tiende a alternar los dos idiomas. Ello crea un contexto en que la inclusión de palabras, frases y expresiones en inglés puede facilitar el proceso comunicativo, y hasta fomentar un sentido de identidad compartida, entre entrevistadora y entrevistadas. La presencia de la alternancia de códigos también evidencia la naturaleza relajada e informal de estas interacciones, las cuales constituyen una ventana reveladora del discurso de la mujer puertorriqueña empresaria.

 

Este artículo de Marisol Pérez Casas y Maia Sherwood es uno de los contenidos del número 14 de la publicación trimestral impresa Archiletras / Revista de Lengua y Letras.
Si desea suscribirse o adquirir números sueltos de la revista, puede hacerlo aquí https://suscripciones. archiletras.com/