PATROCINADORES
INSTITUCIONES
Junta castilla
jcm

Archiletras

Archiletras es posible gracias al apoyo de las siguientes empresas e instituciones

Junta castilla jcm
15 Jun 2022
Compartir
Español

Las palabras que nos debe el español

Julio Somoano

A pesar de su riqueza léxica, la lengua española también siente sus límites. Hacemos un recorrido por aquellas palabras que existen en otros idiomas para designar momentos o sensaciones que no tienen nombre en español

Decía Wittgenstein: «Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo», Y la lengua española, a pesar de su riqueza léxica, también siente sus límites: aquello que no puede nombrar y no por ello deja de existir.

El diccionario de las academias, que registra más de 93.000 entradas, da fe de que nuestra lengua puede presumir de ser una de las más ricas del mundo, pero, aun así, nos debe palabras. Palabras que existen en otros idiomas para designar momentos o sensaciones que no tienen nombre en español. Palabras que, ceñidos en el marco mental de nuestra propia lengua, nunca habíamos sentido que podían existir, lo cual constituye el primer paso para impedirnos pronunciar un término que, a fuerza de repetirse (paso segundo), podría acabar quedándose como un préstamo de por vida en nuestro diccionario (paso tercero y definitivo).

Algunas de estas palabras vienen del japonés, el idioma de una cultura oriental que pone el ojo (y la lengua) en sensaciones, emociones y sentimientos a los que los hispanohablantes no prestamos tanta atención y que nos daría para una segunda entrega de este particular diccionario; otros términos proceden del árabe, la lengua más rica del mundo, con más de doce millones de palabras. Y otras del griego, del portugués, del francés, del ruso, del alemán, del holandés, del sueco, del noruego, del danés, del turco,del coreano, del chino, del mandarín, del checo, del rumano, del galés, del serbio, del hebreo, del hawaiano, del farsi persa, del hindi, del urdu, del sánscrito, del bodo nepalí, del tamil ceilandés, del tagalo filipino, del nguni africano, del yagán de la Tierra del Fuego, del rapanui polinesio que hablan en la Isla de Pascua, del tshiluba del sudeste del Congo, del ruKwangali de los kavangos namibianos, de las lenguas inuit de los esquimales del Ártico, del wagiman que hablan ya menos de una decena de aborígenes australianos…

Algunos de estos términos procedentes de treinta y cinco lenguas responden a preguntas que alguna vez nos hicimos. Otros nos invitan a hacer nuevas preguntas. Algunos nos llevan de viaje por el tiempo hasta volver a ver a alguien o algo que habíamos olvidado. Otros nos invitan a soñar con alguien o algo que todavía no hemos conocido ni sentido.

Os invito a un recorrido por las fronteras de nuestra lengua para divisar, a lo lejos, el horizonte: aquello que, si lográsemos alcanzar, ensancharía los límites del español y lograría que todos los significados, también los de aquello que sentimos o percibimos y nunca hemos sabido nombrar, tengan su significante.

‘akihi Hawaino. Sensación que experimentas cuando acaban de darte instrucciones para llegar a un sitio y al comenzar tu recorrido notas que se te han olvidado totalmente.

aware Japonés. Sensación de sorprenderse o conmoverse ante destellos de belleza que hacen temblar tu alma. Ese sentimiento se mezcla con la nostalgia que sientes al saber que la contemplación de esa belleza es efímera y esta se desvanecerá para siempre. Sucede con un anochecer inolvidable o con el hanami (véase el término más abajo), la apreciación del florecimiento de los cerezos.

boketto Japonés. Acción de perder la mirada en el horizonte sin pensar en nada en concreto.

cafuné Portugués brasileño. Acción de recorrer con tus dedos los cabellos de la persona que amas.

dor Rumano. Sentimiento de dolor profundo por echar de menos a la persona amada cuando esta se va.

drachenfutter Alemán. «Alimento para el dragón». Regalo que haces a tu pareja cuando sientes que le has fallado con un mal comportamiento.

fernweh Alemán. Sentimiento que combina la pasión por viajar y el deseo de explorar con la tristeza e impotencia de estar en casa. Sensación de extrañar un lugar muy lejano en el que nunca has estado y con el que sueñas.

feuille-morte Francés. Color especial marrón anaranjado de la hoja mortecina que ha caído del árbol con la llegada del otoño.

fika Sueco. Acción de quedar a tomar un café con un amigo durante horas para ponerte al día y romper con las rutinas diarias.

firgun Hebreo. Alegría sincera y desinteresada que sientes cuando le sucede algo bueno a otra persona. Es el término antónimo de schadenfreude (véase más abajo).

förälskad Sueco. Véase forelsket.

forelsket Noruego. Euforia que experimentas cuando empiezas a enamorarte.

freizeitstress Alemán. Estrés que te provoca la acumulación de actividades con la que llenas el tiempo libre.

gemütlichkeit Alemán. «Como en casa». Sensación de tranquilidad y comodidad que sientes al estar en tu hogar. Reclamo de locales que te prometen que olvidarás tu estrés con su ambiente de cordialidad e intimidad.

gezellig Países Bajos. Sensación acogedora y placentera que te invade cuando pasas tiempo junto a tus seres queridos.

glas wein Galés. «Sonrisa azul». Sonrisa sarcástica o de burla.

gökotta Sueco. Acción de levantarse al amanecer para salir a escuchar el canto de los pájaros. Forma parte de la filosofía escandinava que considera que serás más feliz si te dedicas más tiempo a ti mismo cada mañana y aprendes a disfrutar de la naturaleza.

goya Urdu (lengua hablada en Pakistán e India). Acción de dejarse llevar por la imaginación hasta sentir algo ficticio como real.

gurfa Árabe. Cantidad de agua que cabe en la palma de una mano.

hanami Japonés. Tradición japonesa de observar la belleza de las flores. El término se asocia más concretamente al período entre marzo y abril en el que florecen los cerezos (sakura) y los japoneses acuden en masa a los parques y jardines a contemplar el espectáculo.

hanyauku RuKwangali («lengua de los kwangali», hablada por la etnia kavango y uno de los idiomas oficiales de Namibia). Acción de caminar descalzo y de puntillas sobre una superficie caliente, como la arena en verano.

hiraeth Galés. Nostalgia y añoranza por la ausencia de lugares de tu pasado a los que ya nunca podrás volver o que incluso nunca llegaron a existir.

hyggelig Danés. Sensación de comodidad en un lugar acogedor. Escenificamos esta filosofía de vida escandinava al sentarnos frente a la chimenea en una noche fría tomando una taza de té o vino caliente con azúcar y especias, o viendo la televisión tapado con un edredón, mientras comemos galletas de canela hechas en casa.

ikigay Japonés. Razón de levantarse cada mañana. Este concepto, que viene de las palabras «iki» (vida) y «gai» (propósito o valor), se centra en desarrollar nuestras propias habilidades y disfrutar de lo que hacemos, más allá del dinero o lo material, y se asocia a una vida más longeva y plena.

iktsuarpok Inuit (lenguas nativas de los esquimales más orientales de Alaska, Canadá y Groenlandia). Acción de salir continuamente para comprobar si llega alguien a quien estás esperando.

ilungaa Tshiluba (lengua bantú hablada en el sudeste de la República Democrática del Congo). Altura moral de una persona «que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa».

jugaad Hindi. Acción de asegurarse de que algo salga bien cueste lo que cueste, aplicando la inteligencia y los mínimos recursos posibles.

kalpa Sánscrito. Acción del transcurrir del tiempo en una escala cosmológica. Es decir, el paso de millones de años en el vacío infinito del espacio.

kilig Tagalo (lengua hablada en Filipinas). Sensación de tener mariposas en el estómago o ruborizarte cuando hablas con alguien que te atrae o eres testigo de una escena de amor.

kintsugi Japonés. Arte de reconstruir con oro el objeto roto para que la visión del daño reparado lo vuelva más hermoso, al destacar su fragilidad y la historia que encierra. Esta práctica se aplica como filosofía a la vida, en términos generales, con la resiliencia como virtud, y en particular al amor, perfecto por su imperfección.

koi no yokan Japonés. Presentimiento del amor. La sensación que tenemos, al conocer a una persona, de que nos enamoraremos irremediablemente de ella.

komorebi Japonés. La luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles.

litost Checo. Estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria. El escritor checo Milan Kundera reconoce: «He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar cómo alguien puede comprender el alma humana sin ella».

mamihlapinatapei Yagán (lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina). Cruce de miradas entre dos personas que desean iniciar algo, aunque cada uno le grita en silencio al otro que dé el primer paso.

manabamaté Rapanui (lengua polinesia hablada en esa isla chilena, la Isla de Pascua). Falta de apetito cuando te enamoras.

mångata Sueco. Reflejo a modo de camino que deja la luz de la luna sobre el agua.

merak Serbio. Sensación de fusión con la naturaleza, con el universo, que experimentamos a través del placer más sencillo: contemplar un paisaje, practicar una afición, recibir un abrazo…

meraki Griego. Acción de volcarse en algo con amor y creatividad. Esta voz da nombre a una filosofía de vida que consiste en poner el alma en cada cosa que hacemos, independientemente de su trascendencia.

murr-ma Wagiman (lengua aborigen australiana casi extinta que se habla en la región de Katherine, en el norte de la isla). Acción de buscar algo en el agua solo con los pies.

naz Urdu. Sentimiento de orgullo y seguridad que da saber que alguien te ama de manera incondicional.

nunchi Coreano. «Medida del ojo». El término encarna la inteligencia emocional, la capacidad de saber leer el estado de ánimo de otras personas hablando con ellas, escuchándolas y observándolas.

onsra Boro (o bodo: lengua que hablan los bodos en India y Nepal). Sensación agridulce que tienen aquellos que se están amando por última vez y saben que su amor no durará.

oodal Tamil (lengua hablada en India y Sri Lanka). Sentimiento de enojo fingido entre dos amantes después de una riña.

psithirisma Griego. Sonido del viento susurrando a través de las hojas.

razliubit Ruso. Sentimiento que tienes por alguien que un día amaste.

resfeber Sueco. «Fiebre del viaje». Sentimiento que combina la emoción y el estrés que surge antes de emprender un viaje, una sensación que mezcla el miedo a lo desconocido con la ilusión de conocerlo.

sandkastenfreund Alemán. «Amigo de caja de arena, amigo del arenero». Sensación de cercanía por un amigo al que conoces desde la infancia.

saudade Portugués. Sentimiento de nostalgia por la ausencia de algo o alguien que amas, pero que podría no volver jamás. El término combina los sentimientos más poderosos: la nostalgia, la melancolía, el amor, la felicidad, la tristeza, la esperanza, el vacío y el deseo. Ante la falta de esta palabra en español, la Academia decidió recogerla tal cual en su diccionario: «saudades: Soledad, nostalgia, añoranza».

schadenfreude Alemán. Sentimiento de gozo que se produce al observar el sufrimiento y la desgracia ajenos.

struisvogelpolitiek Alemán. «Política del avestruz». Acción de actuar como si no te dieras cuenta de que algo malo ha sucedido cuando sabes que ha sido así.

tiám Farsi (lengua persa). Brillo en los ojos de la persona que conoce a otra especial.

torschlusspanik Alemán. «Pánico a la puerta cerrada». Sentimiento de miedo a perderse algo importante. Lo sufren las generaciones más jóvenes, pendientes cada minuto de las redes sociales, y las generaciones mayores, al pensar que su tiempo se va acabando y con él sus posibilidades de ver realizados sus sueños.

toska Ruso. «En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento». Así define el término Vladimir Nabokov, después de dejar claro que «ninguna palabra del inglés o del español traduce todas las facetas de toska.

ubuntu Nguni (lengua bantú hablada en el sur de África). «Encuentro mi valor en ti y tú encuentras tu valor en mí». El término escenifica una filosofía africana que apuesta por la bondad de cada uno relacionada con nuestra pertenencia a la especie humana.

uitwaaien Holandés. «Caminar en el viento». Acción de hacer una pausa para desconectar, respirar y despejar la cabeza y aclarar las ideas.

verschlimmbessern Alemán. Sensación de que estás empeorando algo a medida que intentas mejorarlo.

viraha Hindi. Descubrimiento del amor a través de la separación.

vorfreude Alemán. Sensación de ilusión anticipada, cuando piensas que está a punto de suceder algo bueno.

wabi-sabi Japonés. Filosofía de vida que consiste en encontrar la belleza en las imperfecciones de la vida, y aceptar tranquilamente el ciclo de la vida.

waldeinsamkeit Alemán. Sentimiento de encontrarte en el bosque conectado con la naturaleza y disfrutando de una soledad apacible.

wanderlust Alemán.«Pasión de caminar». Pasión de viajar: deseo de explorar el mundo que puede llegar hasta la obsesión. Se habla entonces del «síndrome wanderlust».

warmduscher Alemán. «Persona que solo toma duchas calientes». Dícese de aquel ser incapaz de salir de su zona de confort.

ya’aburnee Árabe. «Tú me entierras». Declaración de tu deseo de morirte antes que otra persona por lo insoportable que sería la vida sin ella.

yakamoz Turco. El reflejo de la luna sobre el agua.

yuánfèn Mandarín. El destino entre dos personas. El término verbaliza la idea budista de que una relación está predestinada por una fuerza universal que gobierna los acontecimientos. Podríamos considerarlo una versión oriental del «Principio de sincronicidad» de Carl Jung. La palabra, además, se usa mucho dentro del proverbio 有緣無份 (yǒuyuánwúfèn), que se traduciría como «tener destino sin destino» y hace referencia a la historia de dos personas destinadas a encontrarse, pero a ser incapaces de permanecer juntas.

zeitgeist Alemán. Espíritu (Geist) del tiempo (Zeit) o espíritu de la época. Se refiere al clima intelectual y cultural de una era. El término, asociado a la filosofía de Hegel, hace mención a las características de una generación de personas que, pese a tener diferentes edades y entornos sociales, económicos y culturales, comparten una misma visión sobre el camino que debe seguir la sociedad.

zhizizhishou, yuzixie lao Chino. Acción simbólica de coger la mano a la persona a la que amas y envejecer juntos.

 

Este artículo es uno de los contenidos del número 14 de la publicación trimestral impresa Archiletras / Revista de Lengua y Letras.
Si desea suscribirse o adquirir números sueltos de la revista, puede hacerlo aquí https://suscripciones. archiletras.com/