PATROCINADORES
INSTITUCIONES
Junta castilla
jcm

Archiletras

Archiletras es posible gracias al apoyo de las siguientes empresas e instituciones

Junta castilla jcm
09 Mar 2023
Compartir

¿Cómo decir ‘te quiero’ en otras lenguas?

Rafael del Moral

Oír un ‘te quiero’ despierta sentimientos intensos que revolucionan las emociones y la química. Cada lengua expresa esas seductoras palabras de una manera distinta, cargadas de un amor turbador cuando se entiende sincero.

Unas veces viajan las palabras afiladas como cuchillos y dispuestas a herir, veloces como dardos envenenados. Otras fluyen generosas para halagar, para complacer, para agasajar. Un te quiero transmite emoción cuando atraviesa la frontera de eres uno más para mí, para pasar a ser eres la persona más importante de mi vida. Y eso se muestra turbador cuando se entiende como sincero.

Oír un te quiero despierta sentimientos intensos, inflama un cóctel químico que revoluciona las emociones, un universo de reacciones e impulsos, una subida de energía, excitación y felicidad. Como si fuera droga, la química del amor estimula el irremediable deseo de ser algo con alguien. Respuestas que se asemejan a las que producen los trastornos obsesivos.

Ya nos gustaría saber si esas palabras tan seductoras proceden de un tronco común que se inventó, si es que esas cosas se inventan, a la vez que el homo sapiens, milenio arriba, milenio abajo. No debió de ser cosa fácil, pero sí extraordinaria. Para que la comunicación humana se ponga en marcha, necesitamos una coordinación automática del código lingüístico instalado en el cerebro vaya usted a saber cómo, y de varios órganos articulatorios, la glotis, cuerdas vocales, velo del paladar, lengua, dientes, labios… Todos coordinados con la salida de aire para producir sonidos tan propios como comunes. Son patrimonio personal porque cada individuo tiene su manera de pronunciar, y son comunes porque coinciden en un grupo de hablantes, entre ellos el receptor. Las ondas sonoras entran al oído a través del conducto auditivo externo que hace vibrar el tímpano, y lo transmite a tres huesecillos diminutos, martillo, yunque y estribo, que lo llevan al nervio auditivo y de ahí al cerebro, que inmediatamente lo descodifica sin más aprendizaje que lo allí instalado de manera automática. El lenguaje es tan complejo que nadie se lo puede imaginar apareciendo simplemente de la nada en su forma final.

En el idioma más antiguo de Europa, el griego, te quiero se dice s’agapó (Σ΄αγαπώ), o bien sas agapó (Σας αγαπώ). Son formas de expresar amor a alguien, normalmente en sentido incondicional. También se usa filia (φιλία), que se traduciría por amor fraternal.

En latín se dijo te amo, que sigue usándose en español, si bien tiene más calado te quiero. Otras formas de expresar enamoramiento son estoy loco por ti, te adoro, y también, con fuerza coloquial y extendiendo la búsqueda, tía, estoy por ti; o bien tía, me molas, o incluso me molas, churry. En español de Asturias puede oírse ¿Voite?, que aceptaría la respuesta: ¡Vasme! Mucho más cursi podría ser: La segregación de dopamina en el hipotálamo, cariño, me tiene gilipollas.

Un repaso por las lenguas románicas permite comprobar la afinidad entre ellas. En valenciano t’estim, como en catalán, que también puede usar t’estime o te vullc, y en asturiano y gallego quierote, que en portugués se acerca al castellano en te amo o bien con el pronombre pospuesto, amo-te, que en versión brasileña es eu amo você. La principal forma de decir te quiero en francés es je t’aime, reservado para la pareja o la familia cercana. En un contexto apasionado y romántico el italiano elige ti amo. Para expresar el amor en un sentido más amplio, a los amigos o a la familia, se diría ti voglio bene, que describe el afecto exento de romanticismo. En rumano, que es lengua latina, la forma se aleja, te iubesc, porque se inspira en la antigua palabra eslava ljubiti, que es la más frecuente para expresar amor. En cambio, el término te ador, de raíces latinas, se considera más romántico.

La más universal de las expresiones para mostrar el amor pertenece a una lengua germánica, el inglés I love you. Tiende su lengua hermana, el alemán, a ser menos comunicativa a la hora de destapar los sentimientos tiernos. No obstante, Ich liebe dich es te quiero, en cambio, ich hab dich gern, forma más relajada, puede utilizarse en contextos ajenos a los románticos. El holandés dispone de al menos un par de formas. Una, ik hou van jou, enfatiza a la persona receptora. La otra pondera la emoción ik hou van je. La forma sustantiva de amor es liefde. Las lenguas de los países nórdicos son comprensibles entre sí. El sueco tiene una traducción muy directa para te quiero, que es jag älskar dig, aunque la forma sustantiva de amor, kärlek, está separada de la forma verbal, älska. Los términos que usa el noruego son similares: kjærlighet significa amor, y la frase jeg elsker deg significa te quiero. El danés jeg elsker dig es similar al sueco. El sustantivo danés para amor, en el sentido más general, es kærlighed, que coincide con el noruego. En términos más generales el danés forelskelse se refiere al amor romántico o apasionado, y en la mayoría de los casos se utiliza con personas especiales, más que con familiares o amigos.

El sustantivo común para el amor en las lenguas eslavas es lyubov (любовь). La forma rusa de decir te quiero es ya tebya lyublyu (я тебя люблю), que casi coincide con el ucraniano (я тебе люблю), mientras en bielorruso es ja ciabie kachaju (я цябе кахаю). Las tres lenguas son de la misma rama eslava. Si se expresara el amor en polaco, la forma sustantiva habitual sería miłość. La frase común que se traduce como te quiero es kocham Cię. Como término de afecto usan las parejas de enamorados kochanie, que significa cariño o mi amor. En búlgaro, la palabra para el amor es lyubov (Любов). Decir te quiero tiene un significado más profundo y se expresa obicham te (Обичам те). Moya lyubov (Mоя любов) equivale a mi amor. En serbio volim te (Волим те), como en croata y bosnio, que son la misma lengua pero con el alfabeto latino.

Para las lenguas celtas vivas, o lo que queda de ellas, que no es mucho, en galés, rwy’n dy garu di si como declaración informal, mientras que, si se expresa por escrito, lo frecuente sería dw i’n dy garu di. El irlandés dispone de grá para referirse al amor, pero existen varias formas de formular: tá mé i ngrá leat que es literalmente estoy enamorado de ti. En bretón se diría da garout a ran, y también me ‘gar ac’hanout.

Para los hablantes de húngaro, una expresión corta y dulce para decir te quiero: szeretlek. El sustantivo amor es szerelem, que puede utilizarse para decir amor mío, cariño o términos similares. En finés, que es de la misma familia, se escribiría minä rakastan sinua, aunque se suele acortar en la lengua oral a mä rakastan sua. El término para referirse al amor es rakkaus. En la cultura finlandesa, que tiene fama de evitar conversaciones innecesarias, es habitual ser algo menos comunicativo a la hora de expresar las emociones.

Curiosamente también los chinos son parcos en expresiones pasionales porque hablar de amor puede considerarse superficial o impropio, sobre todo entre las generaciones mayores. Los más jóvenes están empezando a utilizar libremente 我爱你, que en chino mandarín suena más o menos wo ai ni y que significa literalmente te quiero, mientras que las generaciones mayores todavía tienden a adoptar la menos enfática 我爱你, xihuan ni, que podría traducirse por me gustas. Lo que resulta interesante es que las otras variedades dialectales de las lenguas chinas que no se entienden en la oralidad coinciden en la escritura, aunque la pronunciación sea distinta.

La gran peculiaridad de la lengua nipona, además de otras también muy originales, es la estratificación social. En japonés las diferentes expresiones de amor transmiten distintos niveles de sentimiento. La más intensa para decir te quiero es ai shiteru (愛してる), que implica un compromiso serio. Ai shitemasu yo (愛してますよ) es un poco menos comprometido. Aun así debería reservarse para las ocasiones en las que realmente se busca causar impacto. La manera informal de expresarlo es daisuki da yo (大好きだよ), algo así como me gustas mucho, y también sirve para mostrar el aprecio por determinados objetos, por la comida… En coreano las expresiones varían según el contexto, con factores que abarcan la edad, la relación amistosa o familiar y el estatus social. La forma más informal es sarang-hae (사랑해), común entre gente de confianza. Una versión más prudente aparece cuando se dirige a alguien de mayor estatus y edad, sarang-hamnida (사랑합니다).

Hay muchas formas de expresar el amor en hindi. La más sencilla, lo digo en serio, necesita cinco palabras: main tumse pyar kartha hoon. En hindi los verbos distinguen género, de modo que los hombres y las mujeres dicen te quiero de manera distinta. La mayoría de los verbos masculinos terminan en a, y los femeninos en ee. Si eres hombre, usarás el verbo masculino kartha, y si eres mujer, karthee, main tumse pyar karthee hoon.

En turco hay dos sustantivos para el amor: el primero es aşk para uso romántico, mientras que sevgi es más descriptivo del amor que se siente por la familia o los amigos. La segunda es la base de te quiero en seni seviyorum. En indonesio, la palabra para referirse al amor es cinta, y la forma de mostrárselo a alguien es aku cinta kamu. Para llamar cariño o querido a la persona amada se dice sayang. En tagalo mahal kita es frase de amplio significado que expresa el amor a los amigos, a la familia o la pareja. Mahal también significa caro cuando se utiliza como sustantivo. Curiosa es también la expresión del hawaiano, aloha au iā ‘oe. La voz aloha se utiliza igualmente para desear lo mejor, y también en los saludos, tanto para los de bienvenida, hola, como para los de despedida, adiós.

Y no cerraremos sin tener presente a nuestra querida lengua vasca, una de las menos emparentadas del mundo, que se forma mediante el verbo maite izan, que es querer, y el auxiliar zaitut, maite zaitut es te quiero. Para el amor romántico tal vez necesita un apoyo que incida en un afecto especial, así asko maite zaitut se traduce por te quiero mucho.

 

‘Te quiero’, en las lenguas oficiales de España…

En latín se dijo te amo, que sigue usándose en español, si bien tiene más calado te quiero. El gallego, el asturiano, el catalán, el euskera y el valenciano tienen sus formas propias para transmitir esa emoción y atravesar la frontera de eres uno más para mí y llegar a ser eres la persona más importante de mi vida.

… y en el resto del mundo

Del universal I love you al romántico francés je t’aime, el apasionado italiano ti amo hasta el largo hindi main tumse pyar kartha hoon, cada idioma tiene su forma propia de expresar el amor

 

Este artículo es uno de los contenidos del número 17 de la publicación trimestral impresa Archiletras / Revista de Lengua y Letras.
Si desea suscribirse o adquirir números sueltos de la revista, puede hacerlo aquí https://suscripciones. archiletras.com/