PATROCINADORES
INSTITUCIONES
Junta castilla
jcm

Archiletras

06 Jun 2019
Compartir
lenguaje

Caprile, contra el abuso de extranjerismos: «¡Un ‘steamer’ es una plancha!»

EFE

El modista Lorenzo Caprile ha defendido vehementemente el uso del español en las noticias sobre moda

El modista Lorenzo Caprile ha defendido vehementemente el uso del español en las noticias sobre moda y ha criticado el abuso de extranjerismos, que en ocasiones roza el ridículo: «Un ‘steamer`’ es… ¡una puta plancha!».

Caprile, filólogo de formación, ha participado en una reunión del Consejo Asesor de la Fundación del Español Urgente en la que se debatieron de forma monográfica diversos asuntos lingüísticos relacionados con el mundo de la moda.

Además de los integrantes del Consejo de la Fundación —académicos, periodistas y lingüistas de prestigio— y los miembros del equipo de la Fundéu participaron en la reunión Caprile y la directora de Comunicación de EFE, Lourdes Álvarez Esmorís.

Buena parte del debate se ha centrado en el aluvión de extranjerismos en el mundo de la moda, muchos de ellos innecesarios porque cuentan con alternativas en español que se dejan de usar, entre otras cosas, por la presión de las grandes marcas, que dan preferencia a los términos en otras lenguas, sobre todo en inglés.

Durante la reunión se ha señalado que hay voces muy especializadas que aluden a elementos o tendencias concretas cuyos nombres ya nos llegan en otras lenguas, frente a las que es difícil hacer que triunfen las alternativas en español.

Otros muchos extranjerismos, en cambio, no designan realidades nuevas ni especializadas y se usan simplemente por esnobismo y desplazan a expresiones en español.

«Un ‘shooting’ es una ‘sesión de fotos’; un ‘fitting’, ‘probarse ropa’; el ‘booker’, el ‘agente’ de una modelo, y cuando te invitan a un ‘front row’ te están invitando a la ‘primera fila’», asegura Caprile para quien todos estos, y otros muchos extranjerismos, son absolutamente innecesarios.

Caprile, licenciado en Lengua y Literatura por la Universidad de Florencia (Italia), defiende la forma «modista» para referirse a los hombres y mujeres que se dedican a la moda frente a «modisto», un masculino que se aceptó en el Diccionario de la Lengua Española de 1992 y que considera una aberración.

Tampoco le gusta, ha explicado al consejo, el uso de la palabra «diseñador» de forma genérica, ya que, con el diccionario en la mano es ‘alguien que diseña’. En su opinión, si se quiere usar esa palabra habría que añadirle, en todo caso, «de moda» para evitar confusiones.

Durante la reunión se han tratado, además, las diferencias entre las palabras «vintage» y «retro», las alternativas en español al anglicismo «outfit» y el nuevo significado de la voz «estilismo» —no solo ‘la actividad profesional que se ocupa del estilo y la imagen’, como señala el diccionario, sino también el conjunto de vestido, maquillaje, peinado, complementos etc. que se lucen en una ocasión determinada—, entre otras muchas.

La Fundéu BBVA ofrece en su página web diversas recomendaciones lingüísticas dedicadas al lenguaje de la moda y un completo glosario sobre ese mundo, que se actualizarán y ampliarán con las conclusiones de la reunión de hoy.