PATROCINADORES
INSTITUCIONES
Junta castilla
jcm

Archiletras

Archiletras es posible gracias al apoyo de las siguientes empresas e instituciones

Junta castilla jcm
09 Ene 2019
Compartir
Traducción

‘Me parece ofensivo subtitular Roma en castellano’

Redacción

Alfonso Cuarón, afirma molesto: "Yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar".

El director de cine mexicano Alfonso Cuarón ha declarado que le parece muy ofensivo para el público que su película Roma se haya subtitulado al español en España.

Roma arrancó el martes una carrera que podría llevarle a conseguir el Oscar. Si gana la estatuilla a mejor filme será el primer largometraje que lo logra en un idioma distinto del inglés. Porque la película está rodada en una mezcla de español y mixteco. Y en los cines (y en Netflix, plataforma de streaming que la produce) se puede ver subtitulada en español de España.

La decisión de Netflix de proporcionar a los espectadores un subtitulado que además es una traducción de un idioma (mexicano) a otro (que es el mismo, y se habla en la Península) enciende un debate sobre el español como una lengua común.

«Me parece muy ofensivo para el público español el que Roma la hayan subtitulado con castellano español», dijo Cuarón en unas declaraciones en Nueva York tras participar en el Lincoln Center en la clausura de un ciclo de cine dedicado al artista en esta ciudad estadounidense.

Cuarón agregó que «el color, la empatía funciona sin los subtítulos». «Me parece muy, muy ridículo», insistió al respecto el director de Roma, película galardonada con dos Globos de Oro por el Sindicato de Directores de Estados Unidos el fin de semana pasado como la mejor película de lengua extranjera y mejor dirección.

«A mi me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar», añadió claramente enfadado. Roma se proyecta en España en cinco cines así como en la plataforma Netflix, productora de la película.

Un espectador al que también le pareció ‘innecesaria’ la rotulación en Roma fue el secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), el venezolano Francisco Javier Pérez, portavoz de una entidad que agrupa a las 23 instituciones que vigilan el buen uso del idioma, según publica El País. «No tiene sentido. Hay voces regionales, coloquialismos, que algunos son conocidos y otros no, pero en ningún caso impiden que entendamos lo que estamos viendo. Incluso se llega a poner subtítulos iguales a lo que se dice, con lo que el sinsentido es doble. En otras ocasiones, se incide en la conjugación (subtitular «venid» cuando se dice «vengan»). Los cortocircuitos en la compresión son muy contados». Los expertos hablan de que las palabras también adquieren significado en función de su contexto. «Es una simpleza», concluye Pérez, «espero que no haya ninguna mala intención, pero lo importante es que no cree un precedente».

El académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda ha apoyado hoy al director del cine mexicano Alfonso Cuarón en sus críticas al hecho de que su película Roma se subtitulara al español en cines en España y ha considerado que esta práctica «abre grietas en el privilegio» de los hispanohablantes de entenderse.

El filólogo Álvarez de Miranda ha considerado que los subtítulos a la película mexicana suponen un «fenómeno sorprendente» y «una falta de confianza» a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El académico de la Real Academia Española vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid, donde la cinta aparecía enteramente subtitulada traducida del español mexicano original: «Y cuando decían, ‘no te enojes’, los subtítulos ponían, ‘no te enfades’. Hasta ahí llego», ha recordado.

El filólogo, muy aficionado al cine, considera que «afortunadamente» las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, ni al contrario. Además, no es lo mismo el español de México que el de Argentina o Cuba, ha recordado.

«A veces hay alguna palabra que no entiendes pero se deduce por el contexto», ha recalcado Álvarez de Miranda, que ha asegurado que le llamó «muchísimo» la atención que «Roma» hubiera sido subtitulada para ser proyectada en cines en España.